PAKETI
Osnovni paket je primeren predvsem za splošna besedila, ki so namenjena uporabi znotraj podjetja, pri delovnih dokumentih, ali za razumevanje tujega besedila, ki ga posreduje stranka ali tretja oseba. Besedilo prevede naš strokovni prevajalec, ki je naravni govorec jezika, v katerega prevaja. Skladnost in primernost prevoda nato projektni vodja pregleda s pomočjo računalniškega orodja in morebitna neskladja ali vprašanja razreši s pomočjo prevajalca. Vsaka beseda se tako preveri najmanj dvakrat.
Osnovni paket ni primeren za visokostrokovna besedila, kjer je nujno sodelovanje prevajalca, ki ima ustrezno strokovno znanje s področja prevoda.
Standardni paket je paket, ki ga stranke najbolj pogosto izberejo. Primeren je za najširši krog besedil. Besedilo prevede naš strokovni prevajalec, ki je naravni govorec jezika, v katerega prevaja; po potrebi ima prevajalec tudi potrebna strokovna znanja s področja prevoda. Po opravljenem prevodu besedilo pregleda tudi lektor, ki ima preizkušene izkušnje in znanja s področja prevoda. Lektor opravi morebitne potrebne spremembe besedila glede na strokovno terminologijo in področje uporabe besedila. Po opravljeni lekturi vodja projekta pregleda končno besedilo s pomočjo računalniškega orodja in skupaj z lektorjem ali prevajalcem razreši morebitna neskladja. Vsaka beseda se tako preveri najmanj trikrat.
Nadstandardni paket je primeren za najzahtevnejša (strokovna) besedila in besedila, ki jih bo stranka objavila v množičnih medijih. Poleg prevoda in lekture besedilo pregleda še en lektor, ki besedilo po potrebi prilagodi jezikovnem okolju, kjer se bo uporabljalo. Pred dostavo prevoda stranki se opravi še zadnji pregled besedila z računalniškim orodjem, ki zagotovi najvišjo možno skladnost besedila z izvirnikom, hkrati pa zagotovi tudi jezikovno brezhibnost besedila v ciljnem jeziku.
Pri nadstandardnem paketu se vsako besedo pregleda najmanj štirikrat.







