Unser Angebot
Wir übersetzen in alle Weltsprachen und deren Kombinationen. Unsere erfahrenen Übersetzer, die Muttersprachler der Sprache sind, in die sie übersetzen, gewährleisten unsere qualitativ hochwertigen Dienstleistungen. Für Fachübersetzungen setzen wir grundsätzlich Übersetzer ein, die die Terminologie des Textes sehr gut beherrschen.
Unsere Übersetzer
Unsere Übersetzer sind meist keine Linguisten, sondern Spezialisten auf ihrem beruflichen Fachgebiet, mit dem sie täglich in Kontakt sind. Einige sind von Beruf Übersetzer, viele übersetzen jedoch neben ihrer regulären Tätigkeit. Unabhängig davon haben aber alle Übersetzer ein Diplom einer Universität und sind Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen.
Wir arbeiten mit mehr als tausend Übersetzern aus verschiedenen Fachbereichen mit verschiedenen Sprachkombinationen zusammen. Alle unsere Übersetzer erfüllen aber folgende Bedingungen:
- Sie sind Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen.
- Sie leben fast immer in dem Land, wo die Sprache, in die sie übersetzen, gesprochen wird.
- Sie haben mindestens fünf Jahre Erfahrung mit dem Übersetzen.
- Sie haben mindestens vier Referenzen für jede Sprachkombination und jeden Fachbereich.
Unser Service
Wir sind uns dessen bewusst, dass jeder Text einzigartig ist und wissen auch, dass jeder Kunde seine eigenen Vorstellungen hat was die Bearbeitungszeit und Qualität unserer Übersetzungen sowie deren Preis angeht. Außerdem werden übersetzte Texte für verschiedene Absichten verwendet. Manchmal brauchen Kunden Übersetzungen nur für firmeninterne Zwecke, wohingegen andere manchmal Korrektur gelesene Texte benötigen; In manchen Fällen brauchen Kunden jedoch eine Übersetzung der Spitzenklasse mit Korrekturlesung und Lokalisation, da der Text in den Medien veröffentlicht wird. Aus diesem Grund bieten wir drei verschiedene Pakete an, die sich in der Zahl beteiligter Spezialisten und im Preis unterscheiden.Basispaket
Das Basispaket ist in erster Linie für Standardübersetzungen für die firmeninterne Nutzung, für Arbeitsdokumente oder zum Verständnis fremdsprachlicher Texte von Kunden oder Dritten angemessen. Der Text wird von einem Spezialisten übersetzt, dessen Muttersprache die Zielsprache ist. Der Projektleiter untersucht den Text dann mit Hilfe automatisierter Übersetzungssoftware auf Korrektheit und Angemessenheit und befasst sich mit allen Unstimmigkeiten oder Fragen in Absprache mit dem Übersetzer. Jedes Wort wird somit mindestens zweimal überprüft.Das Basispaket ist nicht angemessen für hochspezialisierte Texte, bei denen ein Übersetzer mit angemessenem fachspezifischem Wissen benötigt wird.
Standardpaket
Das Standardpaket ist die meistgewählte Option, da es für ein breites Spektrum an Texten angemessen ist. Der Text wird von einem Spezialisten übersetzt, dessen Muttersprache die Zielsprache ist; bei Bedarf hat der Übersetzer auch angemessenes fachspezifisches Wissen auf dem Gebiet des zu übersetzenden Textes. Der übersetze Text wird von einem erfahrenen Korrekturleser mit entsprechendem Fachwissen überprüft. Der Korrekturleser nimmt nötige Änderungen am Text hinsichtlich der Terminologie und des Verwendungszweckes vor. Der Projektleiter untersucht den Text dann mit Hilfe automatisierter Übersetzungssoftware auf Korrektheit und Angemessenheit und befasst sich mit allen Unstimmigkeiten oder Fragen in Absprache mit dem Übersetzer oder Korrekturleser. Jedes Wort wird somit mindestens dreimal überprüft.Spitzenpaket
Das Spitzenpaket ist angemessen für anspruchsvollste (Fach-)Texte und solche, die in den Medien veröffentlicht werden sollen. Neben der Übersetzung und der Korrekturlesung wird der Text von einem weiteren Korrekturleser überprüft, der ihn bei Bedarf an das sprachliche Umfeld, in welchem er publiziert wird, anpasst. Vor der Aushändigung an den Kunden wird ein letzter Test mit Hilfe von Computerprogrammen durchgeführt, der ein Höchstmaß an Übereinstimmung mit dem Original sowie an sprachlicher Makellosigkeit, sicherstellt.Beim Spitzenpaket wird jedes Wort mindestens viermal überprüft.
Unsere Qualitätsstandards
In allen Phasen des Übersetzens, ungeachtet dessen, welches Paket Sie auswählen, werden Qualitätskontrollen durchgeführt, die ein Höchstmaß an Qualität sicherstellen. Wir sind uns dessen bewusst, dass die meisten Kunden kein eigenes Team von Spezialisten für die Zielsprache haben und somit die Qualität unserer Dienstleistungen nicht beurteilen können. Das ist der Grund, warum Qualitätskontrollen ein fester Bestandteil in allen Phasen des Übersetzens sind – um Spitzenqualität sicherzustellen.Wir sind registriert nach DIN EN 15038, welcher der einzige international anerkannte Qualitätsstandard für Übersetzungen auf der Welt ist. Die Zertifizierung nach DIN EN für Übersetzungsdienstleister mit strikten Qualitätskontrollen erfolgt durch die deutsche Zertifikationsgesellschaft DIN CERTCO.
Mitglied in internationalen Berufsverbänden
Als Mitglied der Association of Translation Companies sind wir verpflichtet, nach den strikten ethischen und moralischen Prinzipien der Organisation zu arbeiten. Obwohl wir viele der Bestimmungen aus den Richtlinien der Organisation in unsere eigenen Richtlinien für ethische und soziale Verantwortung übernommen haben, können Sie hier die Originalfassung finden.Wir investieren in unsere Angestellten
Wir bieten unseren Angestellten – Projektleitern und Übersetzern – die Möglichkeit zur ständigen beruflichen Weiterbildung. Da wir mit zahlreichen ausländischen Übersetzern und Korrekturlesern arbeiten, investieren wir erhebliche Mittel, um sicherzustellen, dass sie eine Vergütung für ihre Leistungen erhalten, die für ihre Heimatländer überdurchschnittlich ist. Wir nehmen unsere gesellschaftliche Verpflichtung ernst und tragen somit dazu bei, den Lebensstandard in der Dritten Welt zu erhöhen.







